,

Les 4 qualités d’un traducteur freelance pour développer son business

En tant que traducteur freelance, travaillant pour des agences de traduction ou vos clients directs, vous devez faire preuve de certaines aptitudes pour mener votre vie professionnelle avec succès. Voici quelques conseils s’inspirant pour partie de la réussite des développeurs freelances.

Lire la suite

Quelle société de traduction pour le futur ?

comment devenir freelance professionnel

Une agence de traduction doit s’efforcer de fournir le meilleur service à ses clients comme à ses traducteurs. L’agence se situe au centre d’un travail à trois. Ce modèle peut-il perdurer face aux révolutions technologiques ? Lire la suite

,

La Traduction de CV en Anglais comme Passeport pour l’International

Qui ne souhaite pas maximiser ses chances de réussir sa carrière professionnelle ? La mobilité internationale est aujourd’hui un passage obligé pour qui veut progresser rapidement. Pour ce faire, traduire son CV en anglais de façon professionnelle est une étape à ne pas négliger. Lire la suite

Traduction juridique : les précautions

Une traduction juridique est toujours un document important. Elle porte souvent sur des contrats ou des actes officiels. Les termes employés peuvent donc avoir un impact capital dans la vie d’une entreprise ou d’un individu. Si toute traduction se doit d’être irréprochable et de respecter la signification d’origine sans faire de traduction « brute », la traduction juridique comporte quelques spécificité supplémentaires. Lire la suite

,

Lexling, votre agence de traduction et plateforme de freelances

Que vous considériez Lexling comme une agence de traduction ou une plateforme de traducteurs freelances, le fait est que vous y trouverez ce dont vous avez besoin. Les traductions peuvent se faire dans diverses langues comme l’anglais, le chinois, l’espagnol ou le russe. Le tout dans les secteurs  juridique, médical, et tout domaine technique. Lire la suite

,

3 raisons de faire traduire son CV

Rédiger un CV ne doit jamais être pris à la légère. C’est également le cas lorsqu’il faut le traduire. Il peut vous ouvrir les portes d’un pays étranger et surtout d’un travail. Pour cette tâche délicate, mieux vaut donc faire appel à un professionnel de la traduction de CV. Lire la suite

, ,

Les formations en traduction juridique

faire traduire un texte en anglais français

Plusieurs formations en traduction juridique existent en France. Elles correspondent à différents profils. Après le baccalauréat ou bien après une formation de l’équivalent de bac+2 ou 3, ou encore si vous souhaitez reprendre vos études après une expérience professionnelle.  Lire la suite

Où apprendre le chinois en France ?

Avec la Chine qui se développe économiquement, plus Hong Kong et Taïwan, beaucoup veulent apprendre le chinois. Il existe ainsi en France une multitude de centres permettant d’apprendre cette langue. Lire la suite

, ,

Qu’attendez-vous de votre agence de traduction ?

Vous, chers clients, avez recours à une agence de traduction pour diverses raisons. Mieux les connaitre permet à l’agence de mieux appréhender les attentes des demandeurs de traduction. Elles sont variées sans pour autant être explicitement exprimées, on pense aux informations accessibles sur le site du cabinet ou à la PAO notamment. Lire la suite