Top 30 des pires erreurs de traduction

erreur de traduction drôle

Les mauvaises traductions les plus drôles sont réunies ici. Choisir de ne pas recourir à une société de traduction professionnelle, c’est à ses risques et périls. Se fier uniquement à la traduction automatique pour un document marketing, c’est le drame assuré. Voici les pires erreurs de traduction que nous avons pu trouver, les plus belles perles.

#1. La pire des publicité

fautes sur un livre pour apprendre le français

Ça donne envie, non ?

#2. « Impossible de se connecter au service de traduction »

coul_not_connect_translator_serviceUn des principaux risques quand on traduit automatiquement dans une langue qu’on ne connait pas, c’est de ne pas s’apercevoir des erreurs les plus énormes. Au point d’en faire un slogan pour son entreprise. Vous trouverez d’autres exemples de ce type dans cet article (malheureusement).

#3. « Spécial déformés »

deformed
Les traductions anglais-chinois sont celles qui nous fournissent le plus de ces belles images. Un locuteur chinois ne connaissant pas du tout l’anglais ne saura pas repérer ces problèmes. Ce qui veut dire que c’est aussi vrai en sens inverse (bientôt un article sur le sujet).

#4. C’est un compliment

compliments

Les traductions français-anglais ont aussi leur contingent de beaux exemples. Ici, « bites » en anglais signifie simplement « bouchées » ou « morceaux ». Placez ce « faux-ami » dans le bon contexte et vous obtenez le résultat exceptionnel de la photo ci-dessus.

#5. Si la batterie est une hirondelle, allez voir le docteur

batterie_hirondelle

#6. Made in China ?

made in china

#7. La traduction qui dépasse les limites

f*** vegetables

#8. « Interdit de traduire »

translating prohibited

#9. Traduction indisponible

traduc_indisponible

#10. « Ne pas déranger. La petite herbe rêve »

tiny_grass_dreaming

#11. « Prenez les bagages d’un étranger. C’est gratuit. »

take luggage of foreigner

Il y a quelques années, les panneaux avec des erreurs de traduction fleurissaient dans les rues chinoises. Mais le gouvernement chinois a finalement décidé d’améliorer l’image du pays aux yeux des touristes et a pris des mesures pour corriger ce problème.

#12. « Tourisme de toilettes publiques »

public toilet tourism

#13. « Parc de racistes »

racist park

#14. « Erreur du serveur de traduction »

translate server error

Il s’agit en fait d’un restaurant, selon le texte en chinois. Ça ne fait même plus partie des erreurs de traduction, c’est le traducteur automatique qui ne fonctionne simplement pas.

#15. Apparemment une erreur courante

translate server error

#16. « Glissez et tombez, mais avec précaution »

slip carefully

#17. « Notre nourriture ne vous mettra pas enceinte »

no_pregnancy

#18. Set de manucure

manucure

#19. Le T-shirt un peu méchant

pour les grosses

#20. Si vous aimez les Coréens

jus de coréen

#21. « Grenade à main »

grenade à main

#22. Pour complexer ses enfants

grosses assorties
L’entreprise qui vend ces poupées aurait simplement pu faire appel à un traducteur freelance professionnel, mais elle a préféré s’en passer. Dans le cas d’un produit destiné au public, c’est pourtant indispensable.

#23. Erreur de traduction… de drapeau ?

drapeau allemand

Est-il possible d’accuser la traduction automatique dans ce cas ? Ce n’est pas véritablement le texte qui a mal été traduit ici, c’est encore pire. Il est évident que personne n’a vérifié le résultat final. On se demande comment l’emballage a réussi à arriver jusque dans les rayons.

#24. Toilettes pour…?

gentlemen women

Étrange. Le mot chinois « Xi Shou Jian » écrit ici signifie simplement « toilettes », sans indication si c’est pour femmes ou pour hommes. Pourtant, la traduction en anglais indique clairement que ce sont les toilettes pour hommes. Une erreur pour le moins bizarre.

#25. Une perle de la traduction

traduction drôle

« Deux hommes. Un homme meurt. Je ne sais pas. » Le traducteur n’essaie même plus.

#26. Erreur de transcription = Erreur de traduction

erreur de transcription

La transcription, c’est traduire ce qui est dit vocalement. Il semble que la transcription automatique ne vaut pas mieux que la traduction automatique.

#27. Quand les Anglais nous volent la Tour Eiffel

mauvaise traduction

#28. Un peu de tout

traduction ratée

#29. « Exécution en cours », une traduction pour vous dissuader de passer

une perle de traduction

#30. En anglais : 10 = TEN. 100 = TEEN. 1000 = TEEEN

traduction des chiffres en anglais

Top 30 des pires erreurs de traduction
4.7 (94.29%) 7 votes

Comments

comments

3 réponses

Trackbacks (rétroliens) & Pingbacks

  1. […] font rêver, et promettent une traduction parfaite instantanément, les expériences de traductions hasardeuses auprès de sites et autres applications de même adage peuvent mettre en doute les capacités de ce […]

  2. […] des spécificités de langage qu’un traducteur en ligne ne maîtrise pas. Même si la plupart des pires erreurs de traduction font sourire voire font rire aux éclats, il n’en reste pas moins qu’elles ne passent pas inaperçues et ne […]

Répondre

Se joindre à la discussion ?
Vous êtes libre de contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *