Traduction Juridique

La traduction juridique exige rigueur et expérience. La transcription du droit avec le vocabulaire adéquat doit être faite avec sérieux et cohérence. Il vous faut pour cela des traducteurs diplômés avec un excellent savoir-faire, expérimentés en droit et parfois même avocats dans leur pays.

Les avantages Lexling

Des traducteurs juridiques qualifiés pour une qualité parfaite.

Notre agence de traduction sélectionne les meilleurs traducteurs pour travailler sur vos documents et est toujours à votre écoute pour comprendre vos besoins spécifiques.

Les engagements Lexling en traduction juridique

Équipe à votre service
  • Chef de projet diplômé en droit
  • Réponse en 1h
  • Service après-vente 365 jours
Traducteurs de Qualité
  • Traducteurs experts vérifiés
  • Qualité garantie
  • Réseau tissé à l'expérience
Solution sur mesure
  • Respect des délais définis
  • Relecture à la demande
  • Tarifs entre 0,09 et 0,16€ par mot
Devis en 1 heure. Tarifs & Délais.
+ de 20 langues

Traduction juridique en français, anglais, allemand...

anglais

anglais. Vous pouvez choisir de traduire votre texte en anglais britannique, des États-Unis ou d'Australie en le mentionnant à la société de traduction.

chinois

chinois. Traduisez en chinois simplifié (Chine continentale) ou traditionnel (Taïwan, Hong-Kong) grâce à des traducteurs situés en Europe et en Asie.

français

français. La traduction en français peut être effectuée rapidement par un de nos traducteurs d'origine française, belge, canadienne, etc. selon vos besoins.

espagnol

espagnol. L'espagnol peut varier fortement selon que vous êtes en Espagne ou en Amérique latine. Votre texte sera confié au traducteur espagnol adéquat.

Mais aussi : allemandallemandrusserusseportugaisportugais japonais japonais coréen coréen...
Avocats

Pour les cabinets

Une bonne traduction juridique est indispensable aux cabinets d’avocats internationaux en relation avec des partenaires et clients étrangers. Que ce soit dans les échanges entre cabinets et professionnels du droit ou avec leurs clients, les cabinets d’avocats ont besoin d’une traduction fiable qui ne décrédibilise pas leur travail et augmente la confiance de leurs partenaires.
Par exemple, Lexling peut traiter les projets de traduction juridique en anglais de cabinets d’avocats désirant traduire différents types de documents, de la simple présentation du cabinet jusqu’aux contrats, statuts de société, lettres, conseils, assignations, jugements, etc.

Service juridique

Pour les entreprises

Les départements juridiques de sociétés françaises et étrangères ont un avantage à recourir à une agence de traduction juridique. Grâce à elle, ils peuvent communiquer rapidement et facilement dans une langue étrangère avec leurs clients et partenaires à propos de contrats, jugements, ou tout autre document avec l’assurance d’utiliser le vocabulaire juridique adéquat.
Les collaborateurs peuvent se concentrer sur leur cœur de métier, en laissant à l'agence de traduction le travail textuel.

Traduction Juridique

Lexling dans le rapport sur le poids économique du droit

D’après une étude réalisée par le cabinet de conseil Day One et Bruno Deffains, Professeur d’économie à l’Université Panthéon Assas, à la demande de l'Association Française des Juristes d’Entreprise (AFJE), du Cercle Montesquieu et d'EY Société d'Avocats, l’industrie du Droit en France représente au moins 24 milliards d’euros et 243 000 emplois.

Polyvalence

Les différents types de traduction juridique.

  • Contrats
  • Documents réglementaires
  • Baux commerciaux
  • Contentieux
  • Droit de la concurrence
  • Pactes d'actionnaires
  • Droit de la consommation
  • Petites et moyennes entreprises
  • Droit immobilier
  • Conditions Générales de Vente
  • Droit social
  • Pièces à produire devant le Juge
  • Testaments et actes
  • Propriété intellectuelle
  • Droit commercial

Vous êtes traducteur juridique français-anglais ?

Guide de la traduction juridique anglais-français professionnelle

Le "Guide Pratique de la Traduction Juridique", est un ouvrage à destination des traducteurs du droit dans la paire anglais-français. On peut souligner la précision de l'ouvrage et l'utilité d'exemples de traductions de contrats commentés. Au-delà bien sûr des termes techniques anglais et français, le vocabulaire parfois très traditionnel utilisé par les praticiens est aussi expliqué et transcrit. Les locutions latines sont aussi abordées, elles qui sont souvent utilisées par les juristes anglo-saxons. Mais beaucoup moins par les Français (et ce depuis l'ordonnance de Villers-Cotterêts, qui a fait du français la langue du droit en France et non plus le latin). Il faut donc pouvoir en retranscrire le sens.

Description du guide de la traduction juridique anglais-français par son éditeur :

En même temps ouvrage d'apprentissage et de perfectionnement, le Guide pratique de la traduction juridique (anglais-français) s'adresse aux étudiants de niveau supérieur, aux traducteurs professionnels, spécialisés ou non, et à tous ceux qui souhaitent acquérir une meilleure connaissance de la langue et de la traduction juridiques. [Il] contient en outre un index reprenant les termes juridiques abordés dans les traductions annotées et un glossaire des notions linguistiques évoquées dans l'ouvrage.

Formations pour traducteurs juridiques professionnels

Plusieurs formations en traduction juridique existent en France. Elles correspondent à différents profils. Après le baccalauréat ou bien après une formation de l'équivalent de bac+2 ou 3, ou encore si vous souhaitez reprendre vos études après une expérience professionnelle.

Vous devez naturellement posséder un goût prononcé pour le droit et les langues. Car il ne s'agit pas d'une traduction ordinaire mais bien de transposer des textes juridiques en utilisant les termes appropriés français, anglais ou d'une autre langue.

Le métier de traducteur juridique ou traducteur expert judiciaire nécessite des compétences en droit en plus des langues. Vous serez en mesure de pratiquer une langue étrangère appliquée à un domaine précis, rigoureux et dont il faut comprendre les principes. Différents établissements proposent des formations de traducteurs juridiques. Selon votre profil et ce que vous recherchez, vous pourrez choisir l'une ou l'autre de ces formations.

Master Traducteur Commercial et Juridique de l'Université Lyon III Jean Moulin

Vous pouvez intégrer cette formation après une licence. Il vous sera demandé d'effectuer un projet tutoré avec une entreprise de traduction. La formation est ponctuée par un stage de 6 mois et un mémoire. Un double-diplôme est possible avec l'Université de Monash en Australie. voir la formation

La formation en traduction juridique de CI3M

Traduction juridique français-anglais. La formation dure 480h (réparties sur 60 semaines) et est entièrement dispensée à distance. Elle s'adresse aux traducteurs mais également aux professionnels du droit, à condition qu'ils aient une parfaite maitrise des langues de travail. voir la formation

Le certificat en communication juridique interculturelle de l'ISIT

Cette formation intègre un stage facultatif de 2 mois minimum lors de la 5ème année. À ne conseiller qu'aux traducteurs déjà formés, en recherche de spécialisation. voir la formation

Diplôme Universitaire Traducteur-interprète judiciaire de l'ESIT (Paris 3 Sorbonne-Nouvelle)

Cette formation comporte 24h de cours théoriques et 48h de pratique, concernant notamment l'interprétation. voir la formation

Double licence de droit franco-allemand de l'Université de Tours

Ce diplôme est d'abord une licence de droit et n'est pas spécifiquement orienté vers la traduction, qui n'est qu'un des multiples débouchés possibles. L'avantage de ce diplôme est qu'à l'issue de celui-ci vous aurez une formation de juriste en droit français et en droit allemand. S'agissant d'une licence de droit, le parcours n'est pas facile mais les débouchés professionnels sont importants. La plupart des étudiants choisiront une spécialisation en Master. voir la formation

Master de traduction et interprétation économique et juridique de l'Université de Cergy-Pontoise

Ce master se démarque des autres formations par la complémentarité entre économie et droit. Ceci est pertinent dans le monde des affaires et notamment pour devenir traducteur en cabinet d'avocats. En effet, les grands cabinets d'avocats ont souvent une équipe de plusieurs traducteurs juridiques pour s'occuper des contrats et autres documents nécessaires à la vie des entreprises dans un contexte international. voir la formation

Master 2 traduction spécialisée juridique et technique de l'Université Lille 3

Cette formation permettra à ceux qui le souhaitent de se spécialiser en traduction juridique après avoir suivi un master 1 auparavant. L'anglais et le français sont les deux langues de travail. voir la formation

Il vous appartient maintenant de trouver la formation qui convient le mieux à votre projet professionnel. Comme indiqué plus haut, les débouchés en entreprises ou en cabinet d'avocats sont importants ; mais le nombre de candidats l'est également. Vous pouvez aussi devenir traducteur professionnel et travailler avec des clients directs ou des agences de traduction juridiques.